Cerca nel blog

Caricamento in corso...

Attenzione: se non funziona "CERCA NEL BLOG" usa questo link (basterà cambiare il termine di ricerca con quello di tuo interesse)

mercoledì 30 novembre 2016


LETTERA

VERA BANI, TRADUTTRICE DI DOCUMENTI RUSSI SULLA SALUTE

Buongiorno Fiorenza, mi chiamo Vera Bani e so che di me le hanno parlato i miei amici Paola e Lodovico, in occasione del vs incontro di sabato 26 Novembre a Imola. Innanzitutto La ringrazio per l'opportunità di contatto che Lei mi ha offerto tramite i miei amici. Me ne hanno dato subito comunicazione e io, come vede, mi sono affrettata a scriverLe.

HO UN RAPPORTO DIRETTO COL DR SERGEJ FILONOV

Sono al corrente dell'interesse di Valdo Vaccaro in merito al digiuno secco secondo il metodo studiato ed elaborato da Sergej Filonov e volevo segnalare il fatto che ho un rapporto diretto con Sergej, che mi ha affidato i suoi due manoscritti (Digiuno secco terapeutico: miti e realtà e Curare l'organismo con le proprie forze) per una loro divulgazione in italiano.

POTENZIALE PROGETTO DI TRADUZIONE

Sergej vive e opera nell'Altaj ma periodicamente viene a Mosca per lavoro. In occasione del suo ultimo viaggio, una settimana fa, ci siamo visti e abbiamo parlato di un potenziale progetto di traduzione dei testi in italiano e coinvolgimento di strutture italiane interessate al tema del digiuno terapeutico. La proposta è venuta da me, perché Sergej è molto modesto, non si auto-promuove, nemmeno nel suo paese, e tutti gli interessati lo conoscono per il tam-tam correlato al successo dei suoi metodi.

TECNICHE PROVENIENTI DALLE COMUNITÀ SIBERIANE

Sergej, infatti, non è solo un cultore e sostenitore convinto del digiuno a secco, ma anche di altri approcci di medicina non convenzionale. Da maggio a ottobre organizza in Altaj corsi di digiuno assistiti, integrandoli anche con manipolazioni e massaggi secondo le tecniche diffuse oralmente nelle comunità siberiane di vecchi credenti. È una persona estremamente disponibile, un medico entusiasta e appassionato, che ha deciso di produrre praticamente a proprie spese i due libri in circolazione per diffondere il suo messaggio e che si occupa veramente di aiutare la gente a guarire.

DIFFUSIONE DI SCHEMI SALUTISTICI STRETTAMENTE RUSSI

Sergej mi piace sia come medico che come persona, ragion per cui ho deciso di "perorare la sua causa", come in passato ho fatto per altri autori che mi hanno sinceramente conquistato. E qui sono costretta a spendere qualche riga per presentarmi. Da anni opero come traduttrice-curatrice indipendente di progetti culturali intesi a divulgare in Italia le opere di pensatori russi contemporanei e non, che a mio personale parere offrono una visione del mondo lontana dai comuni schemi occidentali, una visione non troppo orientale. Una visione strettamente russa.

ALCUNE MIE PROPOSTE HANNO AVUTO UN BUON SUCCESSO DI PUBBLICO

Non lavoro mai su commissione ma propongo sempre alle case editrici gli autori che suscitano il mio interesse e che mi sembra possano essere compresi e apprezzati dal pubblico italiano. Alcune delle mie proposte hanno avuto un buon successo di pubblico, per esempio Vadim Zeland, autore dei libri sul Transurfing che ho curato per la Macroedizioni. Altre non sono state capite o non correttamente presentate (come la Nuova Cronologia di Anatolj Fomenko). Altre sono in attesa di essere lette e valutate o ahimè, sono state con poca lungimiranza scartate, nonostante la loro ricchezza e originalità contenutistica.

ASPETTO COMMERCIALE E ASPETTO AMATORIALE

Gli editori sono soprattutto commercianti e operano mossi da finalità diverse dalle mie. Senza dilungarmi in dettagli, preciso che, non lavorando su incarico e portando avanti progetti di traduzione a mio totale rischio di impresa, nell'investire le mie magre risorse di tempo (lavoro quotidianamente come insegnante presso un'accademia di Mosca) devo costantemente fissare delle priorità, sperando sempre di puntare "sul cavallo giusto".

VORREI PASSARE AI LIBRI DI SERGEJ

Attualmente sto scrivendo una monografia sul fungo nero della betulla, chaga (proprietà antitumorali) e gli studi clinici finanziati dal governo sovietico a fine anni '50 per inserire questa risorsa nazionale nella farmacopea ufficiale, ma vorrei quanto prima passare ai libri di Sergej.

DIVULGAZIONE DEL METODO FILONOV

Ed ecco il motivo del mio appello. Mi rivolgo a voi "promotori dell'Università della Salute", perché, considerando le vs competenze nel campo e la conoscenza del fronte italiano, mi sarebbe utile capire quanto potrebbe essere attuale il tema "digiuno secco" in Italia, quanto potrebbe essere realistica la prospettiva di "piazzare" con successo la traduzione del manoscritto e divulgare il metodo Filonov e infine quanto potrebbe essere possibile un eventuale sostegno "ideologico" da parte vostra. Vivendo a Mosca e avendo pochissimo tempo anche per ricerche in Internet, faccio fatica a tastare il polso della situazione in Italia e la vs esperienza mi potrebbe orientare molto. Resto a disposizione per ogni chiarimento, mi scuso per il lungo e sovraccarico messaggio e La ringrazio fin d'ora per la sua disponibilità anche solo a leggermi. Saluti cordiali.
Vera Giovanna Bani (www.russiainedita.it)

*****

RISPOSTA

ALLA HEALTH SCIENCE NON SIAMO AFFLITTI DA PRECONCETTI E DA DOGMI

Ciao Vera. Mi sono già interessato a questo tuo tema con la tesina "Il digiuno a secco del dr Filonov" del 5/11/16. Ti anticipo pertanto la mia risposta diretta, anche se avrai pure quella della Fiorenza Guarino. Più che una questione di competenze sul fronte italiano, è questione di apertura mentale  e di disponibilità a prendere in considerazione le tue interessanti esperienze. La nostra Health Science accetta ovviamente il digiuno ad acqua distillata di Shelton, ed anche quello ad acqua e limone di Ehret, ma non ha difficoltà alcuna a valutare senza alcun pregiudizio il digiuno a secco, visto i risultati positivi che sta riscontrando e, soprattutto, viste le posizioni decisamente salutari e naturalistiche del dr Filonov. 

LA RUSSIA HA PRODOTTO GRANDI MAESTRI

Aggiungo che sono da sempre attratto in linea generale da quanto la Russia, paese di grandi tradizioni e ricerche originali, ha espresso nel settore della salute. Medici e ricercatori del calibro di Kouchakoff e di Metchnikoff sono solo un esempio di quanto si nasconde in quel mondo ingiustamente trascurato. Pensatori sensibili come Tolstoj vengono pure da là. Tutta la nostra cultura può beneficiare da un recupero integrato con quella russa, senza scalfire quanto di buono ci ha dato la Naturopatia tedesca e la Scuola Igienista Americana dei Tilden e dei Shelton. Lo spazio per collaborare pertanto esiste.
Sarà un piacere averti come ospite presso la nostra Scuola Superiore di Salute e di Comportamento.

LE MIE PUBBLICAZIONI NELLE MAGGIORI LINGUE SI STA AMPLIANDO

Personalmente, oltre alle mie 6000 tesine, ho lasciato traccia sul piano internazionale con il testo Alimentazione Naturale (Uno e Due), tradotto e pubblicato sia in Hongkong (stock cartaceo disponibile 200 copie in lingua inglese), e tradotto pure in inglese nonché in olandese dalla Luminosity Publishing Corp-Holland, col titolo "22000 Diseases, one prevention, one cure"

INGLESE, OLANDESE E CINESE MANDARIN

Contattando infatti www.drvaccaro.com, è possibile ordinare "22000 Diseases, one prevention one cure", versione digitale in inglese di Alimentazione Naturale, edito dalla Luminosity Publishing Corp-Holland (att. dr Fidel Natarella, fidelismo@gmail.com). Contattando invece www.drvaldovaccaro.com.hk è possibile ordinare Natural Nutrition in inglese o in cinese Mandarin, in versione cartacea e digitale (att. Vincent Lai, mlai1997@gmail.com)

MANUAL PRACTICO DE HIGIENISMO PER I PAESI DI LINGUA SPAGNOLA

Gli ultimissimi titoli di una collana pubblicata dalla Hygea Edizioni (info@hygeaedizioni.com, tel 349-8916554, Elena Di Bello e Lina Silvestri), sono "Diabete" e "I Quaderni di Hygea". Contattare Elena e Lina per come ottenere questi libri (info@hygeaedizioni.com, tel 340-0617833). Per Spagna, Isole Baleari, Isole Canarie e tutte la nazioni di lingua spagnola dal Messico, a Cuba, al Venezuela, ala Colombia, all'Ecuador, a Uruguay e Paraguay, al Perù, al Cile e all'Argentina, è appena uscita la versione spagnola dal titolo "Manual Practico de Higienismo", curato in modo accurato e magnifico dalla Ediciones Obelisco - Rubì-Barcelona (tel 93-3098525, info@edicionesobelisco.com).
Manca invece una traduzione dei miei libri in lingua russa, e questa potrebbe essere una opportunità di ulteriore collaborazione.

Valdo Vaccaro


Nessun commento:

Posta un commento